山为飞沙白,江缘涨潦黄。
古今双去鹜,天地一轻航。
隽永还欹枕,牢愁忍别觞。
晴云横不度,何处是柴桑。
山为飞沙白,江缘涨潦黄。
古今双去鹜,天地一轻航。
隽永还欹枕,牢愁忍别觞。
晴云横不度,何处是柴桑。
山峦因飞沙而变得苍白,
江水因涨起的湍流而泛黄。
古往今来,一双野鸭飞离而去,
天地之间,一叶轻舟独自航行。
隽永的意味还斜倚在枕边,
深重的愁苦强忍着离别之酒。
晴朗的云朵横亘天际,不再飘动,
何处才是我那柴桑故里?
The mountains turn pale with flying sand,
The river runs yellow from swollen floods.
Through time, a pair of wild ducks depart;
Between heaven and earth, a light boat glides.
The lingering taste still tilts my pillow,
Bitter sorrow forces a parting cup.
Bright clouds hang motionless, not crossing over—
Where, oh where, is my thatched cottage home?
自然力的塑造揭示了地理景观在时间周期中的动态治理。
刻画风沙使山色转白、江水因涨潦而浑黄的雄浑江景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理