步障晴丝夹道青,土桥石磴向西坰。
李乌奴宅空怀古,武阿婆祠懒乞灵。
杜宇一声犹客路,白云万里是亲庭。
只应江水知人意,东下何曾半息停。
步障晴丝夹道青,土桥石磴向西坰。
李乌奴宅空怀古,武阿婆祠懒乞灵。
杜宇一声犹客路,白云万里是亲庭。
只应江水知人意,东下何曾半息停。
步障与晴丝夹道,一片青翠,
土桥和石磴向西通往郊野。
在李乌奴的宅邸空自怀想往昔,
在武阿婆的祠庙也懒得祈求灵验。
杜鹃一声啼叫,我仍在客旅途中,
白云万里之外便是父母所在的厅堂。
只有江水懂得人的心意,
向东流去,何曾有过片刻停息。
Silk screens and sunny threads flank the path in green,
An earthen bridge, stone steps lead west to open fields.
At Li Wunu's dwelling, I muse on times long past,
By Wu Apo's shrine, too weary to seek divine aid.
A cuckoo's cry reminds me I'm still on the road,
White clouds stretch ten thousand miles to my parents' home.
Only the river waters know this human heart,
Flowing eastward, never pausing for half a breath.
西行路径,隐喻士人在时空中的认知轨迹。
描写春日再次出行,沿途晴丝垂道、桥磴西向的细致景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理