热不能堪又便秋,天公底暇与人谋。
形容如许马非马,气力几何牛戴牛。
勃勃松梢云片起,琤琤藕叶雨声留。
新凉收拾归歌板,钿合金钗万古愁。
热不能堪又便秋,天公底暇与人谋。
形容如许马非马,气力几何牛戴牛。
勃勃松梢云片起,琤琤藕叶雨声留。
新凉收拾归歌板,钿合金钗万古愁。
炎热难以忍受,秋天便又来临。
上天哪有闲暇与人谋划商量?
形容如此,像马又不是马,
气力几何,如牛戴牛般勉强。
松树梢头,云片蓬勃升起,
莲叶之上,雨声琤琤停留。
新的凉意收拾起来,归于歌板吟唱,
钿合金钗,勾起万古的哀愁。
Heat unbearable, autumn arrives again.
What leisure has Heaven to scheme with men?
This shape, a horse yet not a horse, how strange!
That strength, an ox bearing an ox, what range!
From pine tips, clouds in wisps rise lush and free.
On lotus leaves, rain's chime stays lingeringly.
The fresh cool gathered in, to song I turn.
Gold hairpin, inlaid box—eternal concern.
面对自然周期的不可控,流露个体对时间治理的无力感。
抒发热极盼秋的急切心情,隐含对天公不遂人愿的轻微抱怨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理