飒然秋入井梧嘶,窗下红蕖始脱泥。
但有意开何论晚,纵无力上不嫌低。
鱼贪芳影机还熟,蝶怕深香路自迷。
更把闲情坚耐着,明年花与屋檐齐。
飒然秋入井梧嘶,窗下红蕖始脱泥。
但有意开何论晚,纵无力上不嫌低。
鱼贪芳影机还熟,蝶怕深香路自迷。
更把闲情坚耐着,明年花与屋檐齐。
飒然的秋意侵入井边梧桐,发出嘶鸣;窗下的红莲才刚从泥中脱出。
只要有意开放,何必论早晚;纵然无力向上生长,也不嫌弃低矮。
鱼儿贪恋它芬芳的倒影,机心依旧熟稔;蝴蝶害怕它浓郁的香气,路途自然迷失。
更要把这份闲情坚定地忍耐着,明年花儿定会与屋檐齐平。
A sudden autumn wind enters, the wellside wutong hisses; by the window, the red lotus finally sheds its mud.
If it intends to bloom, why debate its lateness? Even if lacking strength to rise high, it does not disdain being low.
Fish, coveting its fragrant shadow, find their cunning still sharp; butterflies, fearing its deep scent, lose their way on their own.
Hold fast to this leisurely sentiment with patience—next year, the flowers will reach level with the eaves.
从季节周期中体察生命蜕变的静谧时刻。
描绘秋日井边梧桐萧瑟、窗前红莲初脱泥的晚景,透出季节更迭的细微感知。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理