白气一抹蚩尤旗,南斗北斗天两垂。
西方荧惑耀芒角,初月吐魄来食之。
去年天象已可骇,今年天象更可疑。
春王正月暨三月,黑气几度摩晨曦。
铜盘亭亭惨且淡,铁钹拍拍合复离。
沙盆贮水静照影,眼乱两日讙童儿。
移时妖氛渐引却,赤光如血铺庭墀。
家无占书矒休咎,但效嫠妇颦双眉。
昨朝忽见邸状报,诏答丞相辞公师。
首言金乌效祥瑞,变我愁蹙成愉怡。
玉堂学士天下选,王治有象非吾欺。
东淮西蜀狗鼠贼,看折尺棰从头笞。
白气一抹蚩尤旗,南斗北斗天两垂。
西方荧惑耀芒角,初月吐魄来食之。
去年天象已可骇,今年天象更可疑。
春王正月暨三月,黑气几度摩晨曦。
铜盘亭亭惨且淡,铁钹拍拍合复离。
沙盆贮水静照影,眼乱两日讙童儿。
移时妖氛渐引却,赤光如血铺庭墀。
家无占书矒休咎,但效嫠妇颦双眉。
昨朝忽见邸状报,诏答丞相辞公师。
首言金乌效祥瑞,变我愁蹙成愉怡。
玉堂学士天下选,王治有象非吾欺。
东淮西蜀狗鼠贼,看折尺棰从头笞。
一道白气,如同蚩尤旗般展开,
南斗和北斗低垂,像天空的两道帷幕。
西方的火星闪耀着尖锐的光芒,
新月吐露着它的精魄,前来将其吞食。
去年的天象已经令人惊骇,
今年的天象更加令人疑惧。
从君王纪年的正月到三月,
黑气数次迫近晨曦的光芒。
铜盘高高矗立,惨淡而黯淡,
铁钹拍击作响,时而合拢时而分离。
沙盆盛水,静静地映照出影像,
双眼迷乱了两日,孩童们喧闹不已。
过了一段时间,妖氛渐渐退却,
赤红如血的光芒铺满了庭院的台阶。
家中没有占卜之书来预知吉凶,
只能效仿那忧心的寡妇,紧锁双眉。
昨天早晨忽然见到官报文书,
诏书答复丞相辞让太师之职。
其中首先提到金乌呈现祥瑞之兆,
将我愁苦的容颜转变为愉悦安适。
玉堂的学士是天下选拔的英才,
君王治世有其征兆,并非欺瞒于我。
东淮西蜀那些鼠窃狗偷的贼寇,
且看我们用短杖从头鞭挞惩治。
A streak of white vapor, the Chiyou banner unfurls,
The Southern and Northern Dippers hang low, two curtains in the sky.
In the west, Mars glares with sharp, pointed rays,
The new moon, exhaling its soul, comes to devour it.
Last year's celestial signs were already dreadful,
This year's celestial signs are even more suspicious.
From the first month to the third month of the royal spring,
Dark vapors several times brushed against the dawn's light.
The bronze disk stands tall, somber and pale,
The iron cymbals clap, joining and parting.
A sand basin holds water, quietly reflecting the image,
Eyes bewildered for two days, children clamor in excitement.
After a while, the ominous aura gradually recedes,
A crimson light like blood spreads across the courtyard steps.
At home, no divination books to discern fortune or doom,
I can only mimic the widow, knitting my brows in worry.
Yesterday morning, I suddenly saw the official gazette report,
An imperial edict in reply to the Prime Minister declining the title of Grand Tutor.
It first mentions the golden crow presenting an auspicious sign,
Transforming my worried frown into joy and ease.
The scholars of the Jade Hall are chosen from across the land,
The King's governance has its manifestations, I am not deceived.
The dog and rat bandits in the east Huai and west Shu,
Watch as we break the foot-long whip to flog them from the start.
天象映射人间治乱,揭示历史周期中的警示。
描绘奇异天象,隐含对时局动荡的忧虑与天象示警的联想。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理