山居岁事似羌村,注瓦倾瓷酒半浑。
微麝和饧溲粔籹,芳凫夹荠斫𫗥饨。
阮生朱老情怀密,张丈殷兄笑语温。
帘外东风花信早,更烦吹绿鬓毛根。
山居岁事似羌村,注瓦倾瓷酒半浑。
微麝和饧溲粔籹,芳凫夹荠斫𫗥饨。
阮生朱老情怀密,张丈殷兄笑语温。
帘外东风花信早,更烦吹绿鬓毛根。
山居的生活就像羌村一般简朴,
酒坛倾侧,瓷碗歪倒,酒液半是浑浊。
微量的麝香掺和饴糖揉制油撒子,
芳香的野鸭配上荠菜剁作馄饨馅。
我与友人如阮籍、朱老般情谊亲密,
又如张丈、殷兄般谈笑温和。
帘外东风早已传来花开的讯息,
更烦请它吹绿我鬓角的发根。
Life in the hills resembles that in a Qiang village,
Wine jars tilt, porcelain spills, the brew half-muddled.
A hint of musk blends with malt sugar to knead fried dough,
Fragrant ducks paired with shepherd's purse for wonton filling.
Like Ruan and Zhu, our bond is deep and close,
As Zhang and Yin, our talk is warm and kind.
Beyond the curtain, east wind brings early bloom,
Yet troubles me more to tinge my hair roots green.
简朴生活体现对治理周期的疏离。
描写山居岁末简朴生活,酒浑注瓦,透出恬淡自适与些许寂寥。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理