泊然无营如子云,挠之不浊如黄宪。
清静勿扰如曹参,躬行不言如石建。
古人与稽今人居,外若不足中有余。
治中别驾寄途耳,用则天下皆华胥。
东风昨夜收雨脚,杨柳亭前小盘礴。
楚江君去定思君,有酒一杯须满酌。
泊然无营如子云,挠之不浊如黄宪。
清静勿扰如曹参,躬行不言如石建。
古人与稽今人居,外若不足中有余。
治中别驾寄途耳,用则天下皆华胥。
东风昨夜收雨脚,杨柳亭前小盘礴。
楚江君去定思君,有酒一杯须满酌。
淡泊宁静,无所营求,如同昔日的扬子云;
搅扰而不浑浊,如同高洁的黄宪。
清静无为,不扰民,如同治国有方的曹参;
亲身践行而不多言,如同笃行的石建。
你与古人精神相合,又身处今世,
外表看似不足,内心却充实有余。
‘治中’、‘别驾’这些官职不过是旅途中的寄寓,
若得任用,则天下都将如华胥国般安乐。
昨夜东风收尽了雨脚,
杨柳亭前,景色清幽,可供短暂盘桓。
你到了楚江之畔,定会思念我,
请饮下这杯酒,一定要斟满。
Serene and aimless, like Master Yang Xiong of old;
Unyielding to turbidity, like Huang Xian, pure and bold.
Tranquil and undisturbed, like Cao Shen, who governed with ease;
Practicing in silence, like Shi Jian, who acted with deeds.
You study the ancients yet dwell in the present day,
Outwardly humble, but inwardly rich in every way.
The titles '治中' or '别驾' are but transient roles,
If employed, the whole world would reach harmonious goals.
The east wind swept away the rain's trace last night,
Before the willow pavilion, a brief, serene respite.
You'll surely think of me when you reach the Chu river shore,
Please drink this cup of wine, filled to the brim, and more.
以古贤为镜,构建对高洁品格的集体认同。
赞美友人淡泊名利、品性高洁,以古人作比,表达倾慕之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理