分席眠鸥渚,庐山梦已通。
蓬声疏密雨,灯影往来风。
我正思吾母,儿应说乃翁。
拥衾天未晓,此味与谁同。
分席眠鸥渚,庐山梦已通。
蓬声疏密雨,灯影往来风。
我正思吾母,儿应说乃翁。
拥衾天未晓,此味与谁同。
在鸥鸟栖息的小洲分席而眠,
梦中已经走遍了庐山的道路。
蓬草声诉说着疏密不定的雨,
灯影摇曳在往来的风中。
我此刻正思念着我的母亲,
孩儿应该也在说起他的父亲吧。
拥着被子,天色尚未破晓,
这番滋味能与谁一同体会?
I sleep apart on the isle where gulls rest,
Through dreams, Mount Lu's peaks have been traversed.
The rush sounds tell of a sparse, dense rain,
The lamp's shadow sways with the coming and going wind.
I am thinking of my mother now,
My son must be speaking of his father.
Hugging the quilt, dawn has not yet broken,
Who can share this taste with me?
梦境与现实交织,体现精神世界的认同。
夜宿水边鸥鸟相伴,梦中得见庐山胜景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理