窈窕薜荔径,勃窣薝卜林。
六出无他香,御此众绿阴。
低头拾摽梅,齿老酸不禁。
仰看栗鼠度,危梢与云侵。
百舌巧滕颊,时过声自沉。
抟黍晚得意,𪾢睆流好音。
水旁两三家,煮茧矮屋深。
午忙不暇馌,荷鉏归藁砧。
夹桥女萝密,趋坞孙竹森。
仙人左元放,拍手东西岑。
一气地依天,万事古犹今。
溪山岂不好,感槩霜满簪。
前乎千百年,有人获我心。
后乎千百年,知谁同此襟。
窈窕薜荔径,勃窣薝卜林。
六出无他香,御此众绿阴。
低头拾摽梅,齿老酸不禁。
仰看栗鼠度,危梢与云侵。
百舌巧滕颊,时过声自沉。
抟黍晚得意,𪾢睆流好音。
水旁两三家,煮茧矮屋深。
午忙不暇馌,荷鉏归藁砧。
夹桥女萝密,趋坞孙竹森。
仙人左元放,拍手东西岑。
一气地依天,万事古犹今。
溪山岂不好,感槩霜满簪。
前乎千百年,有人获我心。
后乎千百年,知谁同此襟。
幽深曲折的薜荔小径,
枝叶窸窣的薝卜树林。
六出的花朵别无他香,
统御着这片浓密的绿荫。
低头拾取落下的梅子,
牙齿已老,酸得难以忍受。
仰头看见松鼠跃过,
危险的枝梢高入云中。
百舌鸟巧于鼓弄颊舌,
时机一过,声音自然沉寂。
傍晚的黍鸟得意自在,
流转着美好悦耳的鸣声。
水边坐落着两三人家,
在低矮的深屋里煮着蚕茧。
午间忙碌无暇送饭,
扛着锄头回到捣衣石旁。
桥边女萝缠绕茂密,
山坞里新竹丛生繁盛。
仙人左元放,
在东西山崖上拍手。
天地本是一气相连,
万事古今皆同此理。
溪山风光岂不美好?
感慨却使我的发簪染上霜意。
在我之前的千百年,
已有人领会我的心意。
在我之后的千百年,
又知有谁能与我胸怀相同?
A winding path through creeping fig,
A rustling forest of champak trees.
No other scent but six-petal flowers,
Reigning over this deep green shade.
I stoop to pick the fallen plums,
My old teeth can't bear their sour bite.
I look up to see squirrels crossing,
On perilous twigs that touch the clouds.
The hundred-tongued bird, clever in chatter,
Its voice fades as the moment passes.
The sparrow, pleased in the evening glow,
Flows with a lovely, warbling tune.
By the water, two or three households,
Boil cocoons in low, deep-set huts.
Too busy at noon to send a meal,
They shoulder hoes back to stone slabs.
Dodder vines cluster thick by the bridge,
Bamboo shoots crowd the hillock, dense and tall.
The immortal Zuo Yuanfang,
Claps his hands on eastern and western cliffs.
Heaven and earth share one vital breath,
All things, ancient and now, are the same.
How could these streams and hills not please?
Yet my hairpin fills with frosty sighs.
A thousand years and more before me,
Someone surely shared this heart of mine.
A thousand years and more after me,
Who will know this same inner robe?
在自然路径的探索中,完成对内心秩序的治理。
描绘漫步于幽深草木小径的闲适景象,体现隐逸情趣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理