箯舆轧幽径,乔松矫疏花。
好鸟媚嘉荫,圆吭咽清笳。
膏畦走秧马,茅檐嘶茧车。
谁知天下乐,尽属山人家。
桥横涧水断,寺古林屋斜。
铭架镇法鼓,诗碑记煎茶。
尊者俨如故,天奎失龙蛇。
划然小窗开,五蕊撑谽谺。
斗酒软两脚,捷步穷烟霞。
箯舆轧幽径,乔松矫疏花。
好鸟媚嘉荫,圆吭咽清笳。
膏畦走秧马,茅檐嘶茧车。
谁知天下乐,尽属山人家。
桥横涧水断,寺古林屋斜。
铭架镇法鼓,诗碑记煎茶。
尊者俨如故,天奎失龙蛇。
划然小窗开,五蕊撑谽谺。
斗酒软两脚,捷步穷烟霞。
竹轿轧过幽深的小径,
高大的松树挺拔,疏落的花朵点缀。
美丽的鸟儿在嘉美的树荫下媚人,
圆润的喉音如清亮的胡笳声呜咽。
肥沃的田畦间,秧马奔跑,
茅草屋檐下,缫丝车嘶鸣。
有谁知道天下的至乐,
全都属于这山居的人家。
小桥横跨,涧水似断,
古寺倾斜,掩映在林间屋舍。
铭文木架镇守着法鼓,
诗碑上记载着煎茶之事。
尊者塑像庄严如故,
天奎星宿失去了龙蛇之形。
划然一声,小窗敞开,
五蕊石笋支撑着谽谺的洞壑。
一斗酒使我的双脚酥软,
迈开轻捷的步伐穷尽烟霞美景。
The bamboo litter creaks on a secluded path,
Tall pines stand proud, sparse blossoms grace their boughs.
Lovely birds charm the fine shade with their song,
Their rounded throats trill like a clear reed's call.
In rich paddies, the rice-shoot horse scampers,
Under thatched eaves, the silk-reel cart whinnies.
Who knows the world's joy? All belongs
To those who dwell within these mountain homes.
A bridge spans the broken stream in the ravine,
An ancient temple slants among forest huts.
Inscribed racks steady the Dharma drum,
Poetic steles record the tea-boiling art.
The Venerable One stands solemn as of old,
The Heavenly Dipper lacks its dragon-snake sign.
Suddenly, a small window opens wide—
Five stamens prop up the cavernous void.
A dipper of wine softens my two feet,
With swift steps I exhaust the mists and rosy clouds.
深入幽境的行为,隐喻对复杂系统的认知路径探索。
描写乘竹轿入山所见幽径松花的清幽景致,传达隐逸山林的恬适之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理