三海先声壮,重城大势连。
竹为人世界,灯结水因缘。
风物诗囊里,英雄泪眼边。
江平洲露碧,沙市稳开舡。
三海先声壮,重城大势连。
竹为人世界,灯结水因缘。
风物诗囊里,英雄泪眼边。
江平洲露碧,沙市稳开舡。
三海以先声彰显雄壮气势,
重重城关依大势连成一体。
竹林构成了人间的世界,
灯火在水上结下缘分。
风物景致都收在诗囊之中,
英雄泪光在眼眶边闪烁。
江水平静,洲渚露出碧色,
沙市安稳地停泊着船只。
The three seas roar with a mighty prelude,
Linked by the stronghold's imposing fortitude.
Bamboo forms a world for human kind,
Lanterns on water, a fate intertwined.
Scenes and objects fill the poet's sack,
Heroes' tears linger at the eyes' brink.
The river calms, islets show their green hue,
At Shashi, boats moor, steady and true.
城池格局映射出对地缘政治与权力博弈的认知。
描绘江陵地势险要,城海相连,气象雄壮。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理