卜庐必择地,买邻不论金。
出机与入机,去心即来心。
拗性临川翁,罢相老境侵。
霜竹锺山寺,雅寄金玉音。
强项峨眉仙,渡海忧患深。
𥝧䅉阳羡田,欢言饱甘霖。
故山月在眼,客屋风满襟。
欲归欠生业,随寓如家林。
觅桤适闲趣,借竹供清吟。
俛仰一逆旅,乾坤古犹今。
卜庐必择地,买邻不论金。
出机与入机,去心即来心。
拗性临川翁,罢相老境侵。
霜竹锺山寺,雅寄金玉音。
强项峨眉仙,渡海忧患深。
𥝧䅉阳羡田,欢言饱甘霖。
故山月在眼,客屋风满襟。
欲归欠生业,随寓如家林。
觅桤适闲趣,借竹供清吟。
俛仰一逆旅,乾坤古犹今。
选择居所,必须挑选合适的地方;
购买邻居的友情,不必计较金钱。
出世与入世的机关,
离去的心即是归来的心。
性情执拗的临川先生,
罢免相位后,老境渐渐侵寻。
钟山寺旁经霜的竹子,
寄托着高雅如金玉般的音讯。
刚直不阿的峨眉山仙人,
渡海远游,忧患深重。
阳羡田里稻禾茂盛,
欢欣地谈论着饱享甘霖。
故乡山月的景象仿佛就在眼前,
客舍的风却灌满了衣襟。
想要归去,却缺乏谋生的产业;
随遇而安,处处都像家乡的园林。
寻觅桤木以契合闲适的情趣,
借取竹影以供清雅的吟咏。
俯仰之间,人生如同旅店;
天地乾坤,古往今来都是一样。
To choose a dwelling, one must select the land;
To buy a neighbor, one does not haggle over gold.
The mechanism of exit and entry,
The heart that departs is the heart that returns.
Stubborn by nature, the old man by the river,
Retired from ministry, old age encroaches.
Frost-bitten bamboo at Bell Mountain Temple,
Elegantly conveys a golden, jade-like tone.
Stiff-necked, the immortal of Mount Emei,
Crossing the sea, his troubles run deep.
Lush rice fields in Yangxian,
Joyful talk of being sated by sweet rain.
The moon of my native hills is before my eyes,
The wind at the traveler's lodge fills my lapels.
I wish to return, but lack a livelihood;
Wherever I lodge, it's like my home woods.
Seeking alders to suit my idle delight,
Borrowing bamboo to supply my pure chant.
Looking up and down, this is but a fleeting lodge;
Heaven and earth, from antiquity till now, are the same.
择邻而居体现了对社区认同的古典追求。
择地卜居,重邻里和睦,轻金钱交易。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理