远永两尊宿,未了人我心。
相距才百武,割据东西林。
渊明游其间,买酒时共斟。
虎溪醉来往,同是庐山阴。
清溜转幽港,断云度巍岑。
等作如是观,炉香对森森。
远永两尊宿,未了人我心。
相距才百武,割据东西林。
渊明游其间,买酒时共斟。
虎溪醉来往,同是庐山阴。
清溜转幽港,断云度巍岑。
等作如是观,炉香对森森。
慧远与慧永两位高僧,
仍未了却世人之心与自我之心。
他们相距仅百步之遥,
却分别占据着东林与西林。
陶渊明曾游历于他们之间,
买来酒时常与他们共饮。
醉意中往来于虎溪,
同处于庐山的北面。
清澈的溪流转入幽深的水湾,
片片云朵飘过高峻的山岭。
若将万事万物都作如是观,
面对森森林木,唯有炉香袅袅。
Two venerable monks, distant and eternal,
Yet the human heart within them remains unresolved.
Separated by merely a hundred paces,
They carved out domains, east and west groves.
Tao Yuanming wandered in their midst,
Buying wine, often sharing a cup with them.
Drunk, they came and went by Tiger Stream,
All under the same shadow of Mount Lu.
Clear currents twist through secluded inlets,
Broken clouds pass over lofty peaks.
If we regard all things as thus,
Incense smoke faces the dense, silent woods.
未了人我心,体现认知局限下的认同困境。
远永两尊宿,未了人我心。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理