三月廿八雪,十月十九雷。
日官起历失气朔,深春为腊冬为梅。
衣巾暄淑糁白醭,研席昏湿凝青埃。
阶头蠢䏰上未已,阵阵送雨千峰来。
水乡种早场已筑,山乡种晚镰方催。
漏天未信解晴否,低田芽茁高田摧。
老农一饱不自保,愁面百折何当开。
君不见太史局申十月雷,麦成堆。
三月廿八雪,十月十九雷。
日官起历失气朔,深春为腊冬为梅。
衣巾暄淑糁白醭,研席昏湿凝青埃。
阶头蠢䏰上未已,阵阵送雨千峰来。
水乡种早场已筑,山乡种晚镰方催。
漏天未信解晴否,低田芽茁高田摧。
老农一饱不自保,愁面百折何当开。
君不见太史局申十月雷,麦成堆。
三月二十八日下雪,
十月十九日打雷。
掌管历法的官员推算节气朔望失误,
把深春当作腊月,冬天当作梅花开的时节。
衣衫巾帽因暖湿生出白霉,
书桌砚席因昏暗潮湿凝结着青苔般的尘埃。
台阶前的蠢动虫豸还在不断向上爬,
阵阵风雨从千山万壑送来。
水乡早种的庄稼已收打完毕,
山乡晚种的正催着收割。
这漏天似的阴雨不知是否会放晴,
低田的稻芽已发,高田的庄稼却已摧折。
老农连一顿饱饭都不能自保,
愁苦的面容皱褶百结,何时能展开?
你没听说吗?太史局申报十月有雷,
预言麦子将丰收成堆。
Snow fell on the twenty-eighth of the third moon,
Thunder roared on the nineteenth of the tenth.
The calendar officials erred in their reckonings,
Turning deep spring into winter, plum blooms hence.
Clothes and scarves, warm and damp, gather white mold,
Desk and inkstone, dark and wet, congeal green dust.
At the steps, worms and grubs crawl up unceasing,
Wave after wave of rain from a thousand peaks thrust.
In watery lands, early crops are already harvested,
In hilly fields, late sowing urges the sickle's haste.
The leaky sky, who knows if it will clear or not?
Low fields sprout buds, high fields are laid to waste.
The old farmer, a full meal he cannot secure,
A face of a hundred folds of worry, when will it cure?
Have you not heard? The Bureau reported thunder in the tenth moon,
Yet wheat stands in piles, a promise soon.
异常天象引发对自然周期失序的认知冲击。
记述冬月反常雷雪,暗含对时局或天象的惊异与忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理