万里一天碧,百怀双鬓秋。
凄其占后会,展也企前修。
风露昂藏鹤,烟波浩荡鸥。
书来如觌面,香满藕花洲。
万里一天碧,百怀双鬓秋。
凄其占后会,展也企前修。
风露昂藏鹤,烟波浩荡鸥。
书来如觌面,香满藕花洲。
万里长空一片澄碧,
百感交集,双鬓已染秋霜。
想到未来的相会,心情凄然,
我殷切地仰慕着前贤的德行。
你如鹤一般,在风露中气宇轩昂,
又如鸥鸟,在烟波浩渺间自在遨游。
你的书信到来,仿佛与你当面相见,
它的馨香弥漫了整个荷花洲。
The sky for ten thousand miles is a single sheet of azure blue,
My heart holds a hundred cares, and autumn frosts my temples two.
How bleak it is to reckon the meetings that are yet to be,
How earnest I am to follow the virtuous paths of antiquity.
Like a crane standing tall amidst the wind and dew,
Or a gull soaring free over the misty waves so vast and new.
Your letter comes as if your face before me I could view,
Its fragrance fills the lotus-blossom isle, a scent so pure and true.
时空对举,揭示个体在宏大周期中的渺小与坚持。
面对寥廓秋景,抒发宦游万里的深沉感慨与年华老去的羁旅愁思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理