甲子干飞雨,元宵湿陨星。
风柔行阵阵,月淡下亭亭。
木笔侵凌碧,来牟掩映青。
东皇收拾急,暖涨赴沧溟。
甲子干飞雨,元宵湿陨星。
风柔行阵阵,月淡下亭亭。
木笔侵凌碧,来牟掩映青。
东皇收拾急,暖涨赴沧溟。
甲子年(的春雨)飞洒却显得干燥,
元宵夜(的春雪)湿润如同陨星坠落。
风变得柔和,一阵阵地吹拂行进,
月色变得淡薄,静静地洒落亭台。
木笔花(辛夷)的花苞侵占了碧绿的色彩,
来牟(麦子)的新苗掩映着一片青翠。
春神东皇收拾(春景)很是急迫,
温暖的春潮赶赴向辽阔的沧海。
The Year of Jiazi saw rain fly dry,
On Lantern Night, wet stars fell from the sky.
The wind, grown soft, moves in arrayed lines,
The moon, grown pale, descends with tranquil signs.
The magnolia buds encroach on jade-green hue,
The sprouting wheat reflects a verdant view.
The Lord of East must gather all in haste,
As warming tides rush to the ocean waste.
异常天象引发对自然周期与治理效能的反思。
描绘初春时节雨雪交加的异常天气,隐含对农事与节令的关切。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理