拂开芳草碧,坐断落花红。
世味觥筹外,年华带眼中。
六州空铸铁,万物任为铜。
有鷕桑畴雉,逢时会长雄。
拂开芳草碧,坐断落花红。
世味觥筹外,年华带眼中。
六州空铸铁,万物任为铜。
有鷕桑畴雉,逢时会长雄。
拨开碧绿的芳草,我安然坐下
独坐于飘零的落花之间,那红色已然黯淡。
人世间的滋味,都在酒杯筹令之外;
流逝的年华,都映照在双眼之中。
纵然六州之地徒然铸造铁像,也是枉然;
天下万物,任凭它们化作铜锈。
桑田里有野鸡在嘤嘤鸣叫,
只要遇到恰当的时机,定能成长为雄杰。
I brush aside the emerald grass, and sit
Amidst the fallen blooms, their crimson spent.
Beyond the wine-cup's taste, the world's affairs are writ;
The passing years are mirrored in my eyes, intent.
Six states in vain cast iron, a futile art;
All things are left to turn to copper, part by part.
A pheasant calls from mulberry fields, a vibrant cry,
When time is ripe, it shall to greatness soar on high.
静观花落草长,体现对生命周期的静默认同。
刻画春日漫步所见,于芳草落花间静坐,体味闲适与时光流逝。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理