春行

作者: 洪咨夔(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
洪咨夔作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

花信雨担阁,睡魔茶破除。

huā xìn yǔ dān gé, shuì mó chá pò chú。

ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄣˋ ㄩˇ ㄉㄢ ㄍㄜˊ, ㄕㄨㄟˋ ㄇㄛˊ ㄔㄚˊ ㄆㄛˋ ㄔㄨˊ。

朗吟摇矮屋,徐步逸轻车。

lǎng yín yáo ǎi wū, xú bù yì qīng chē。

ㄌㄤˇ ㄧㄣˊ ㄧㄠˊ ㄞˇ ㄨ, ㄒㄩˊ ㄅㄨˋ ㄧˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄜ。

鸟语向人密,交情随事疏。

niǎo yǔ xiàng rén mì, jiāo qíng suí shì shū。

ㄋㄧㄠˇ ㄩˇ ㄒㄧㄤˋ ㄖㄣˊ ㄇㄧˋ, ㄐㄧㄠ ㄑㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˊ ㄕˋ ㄕㄨ。

纷纷何足问,天地一蘧庐。

fēn fēn hé zú wèn, tiān dì yī qú lú。

ㄈㄣ ㄈㄣ ㄏㄜˊ ㄗㄨˊ ㄨㄣˋ, ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄧ ㄑㄩˊ ㄌㄨˊ。

白话文翻译

花期被春雨耽搁了,

睡意被茶给驱散了。

高声吟诵,摇撼着低矮的屋舍,

缓步徐行,胜过了轻快的车马。

鸟儿的啼鸣仿佛在与人亲近交谈,

人情世故却随着世事变迁而疏远。

纷纷扰扰的尘世琐事何须过问,

天地之间不过是一座暂时的旅舍。

英文翻译

The spring rain delays the floral news,

The sleep demon is dispelled by tea.

Chanting aloud, I shake the lowly hut,

Strolling leisurely, I outpace the light carriage.

The birds' chatter feels intimate to me,

Friendships grow distant as affairs unfold.

Why bother with the bustling world's noise?

Heaven and earth are but a passing inn.

深度解构

以茶破除困倦,体现对生活周期的细微治理。

诗意解析

诗意概括

描绘春日困倦与饮茶提神的闲适生活片段。

《春行》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: · · 花信

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

平仄仄平仄,仄平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

洪咨夔生平简介

洪咨夔(1176-1236),字舜俞,号平斋,南宋临安於潜(今属浙江杭州)人。嘉泰二年进士,历官监察御史、刑部尚书、翰林学士等职,以直谏敢言著称。他是南宋中后期重要的政治人物和文学家,其诗文创作继承了江西诗派的传统,风格峭直,内容多关注时政民生,在南宋文坛占有一席之地。

浏览洪咨夔全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理