花信雨担阁,睡魔茶破除。
朗吟摇矮屋,徐步逸轻车。
鸟语向人密,交情随事疏。
纷纷何足问,天地一蘧庐。
花信雨担阁,睡魔茶破除。
朗吟摇矮屋,徐步逸轻车。
鸟语向人密,交情随事疏。
纷纷何足问,天地一蘧庐。
花期被春雨耽搁了,
睡意被茶给驱散了。
高声吟诵,摇撼着低矮的屋舍,
缓步徐行,胜过了轻快的车马。
鸟儿的啼鸣仿佛在与人亲近交谈,
人情世故却随着世事变迁而疏远。
纷纷扰扰的尘世琐事何须过问,
天地之间不过是一座暂时的旅舍。
The spring rain delays the floral news,
The sleep demon is dispelled by tea.
Chanting aloud, I shake the lowly hut,
Strolling leisurely, I outpace the light carriage.
The birds' chatter feels intimate to me,
Friendships grow distant as affairs unfold.
Why bother with the bustling world's noise?
Heaven and earth are but a passing inn.
以茶破除困倦,体现对生活周期的细微治理。
描绘春日困倦与饮茶提神的闲适生活片段。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理