老箐深藏洞,嵌崖峭夹谿。
双扉巫峡似,半壁窦圌低。
落日人烟绝,孤云客路迷。
红旗穿石去,青兕隔林啼。
老箐深藏洞,嵌崖峭夹谿。
双扉巫峡似,半壁窦圌低。
落日人烟绝,孤云客路迷。
红旗穿石去,青兕隔林啼。
古老的竹林深处隐藏着一个洞穴,
陡峭的悬崖紧紧夹着溪流。
两扇石门好似巫峡般狭窄,
半面岩壁低垂如同窦圌山。
落日下,人烟断绝,
孤云缭绕,让客居之路迷失方向。
一面红旗穿过岩石远去,
一头青兕在树林那边啼叫。
An ancient bamboo grove hides a cave deep within,
Cliffs, rugged and steep, press close to the stream's din.
Two gates resemble the Wu Gorge's narrow way,
Half a wall, like Douchuan, hangs low in display.
The setting sun sees no trace of human smoke,
A lone cloud confounds the traveler's road, remote.
A red banner pierces through the stone and goes,
A green rhinoceros cries beyond the woods' repose.
幽深地貌挑战着人对自然环境的既有认知边界。
描绘赤崖幽深险峻的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理