入夜风收雨,迟明暖酿霜。
人穷髭易白,地瘦叶先黄。
绣眼语丛竹,画眉啼断岗。
炊烟犹未动,吾亦起歌商。
入夜风收雨,迟明暖酿霜。
人穷髭易白,地瘦叶先黄。
绣眼语丛竹,画眉啼断岗。
炊烟犹未动,吾亦起歌商。
入夜后风停雨住,
临近天明时,暖意酝酿着寒霜。
人穷困胡须就容易变白,
土地贫瘠树叶便先发黄。
绣眼鸟在竹丛中鸣叫,
画眉鸟在山岗断处啼唱。
炊烟还没有升起,
我也起身高歌商调之曲。
The wind ceased rain when night came on,
At dawn, warmth brews the frost's white hue.
In poverty, men's beards turn white anon,
On barren ground, leaves yellow first, too.
The silver-eye chats in the bamboo grove,
The thrush's song breaks from the ridge's crest.
No kitchen smoke has yet begun to move,
I rise and sing the Shang mode with zest.
自然现象的观察体现了对气候周期的认知。
描绘清晨雨后转晴、天气转寒的自然景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理