少年血气暗消磨,盎盎阳春保大和。
已放杏花风味短,未酸梅子典刑多。
一官满去鱼无饵,万里归来燕有窠。
但愿时平蚕麦好,免教人问蜀如何。
少年血气暗消磨,盎盎阳春保大和。
已放杏花风味短,未酸梅子典刑多。
一官满去鱼无饵,万里归来燕有窠。
但愿时平蚕麦好,免教人问蜀如何。
少年时的血气已在暗中消磨,
盎然的春意却保全着内心的平和。
杏花已然绽放,但风味短暂;
梅子尚未熟透,却典刑(典范形貌)犹多。
一任官职期满离去,如同鱼儿再无饵食;
从万里外归来,燕子尚有旧巢可栖。
只愿时世太平,蚕桑与麦收都好,
免得教人再问起蜀地百姓的生活如何。
The vigor of my youth has dimmed and passed away,
Yet spring's warm fullness keeps my spirit in good stay.
Apricot blossoms, once released, their fragrance brief;
The unripe plum still bears the classic form in chief.
My office term ends, like a fish with bait no more;
Returning from afar, the swallow finds its door.
I pray for silkworms, wheat in peaceful times to thrive,
So none need ask how Sichuan's people yet survive.
强调身心治理,以阳春大和维系生命本真。
感叹少年血气消磨,倡导保养身心如阳春般和煦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理