从宦三十载,故山凡几归。
昔归尚有屋,再归已倾欹。
今归但乔木,竹落荆薪扉。
上为鹳鸟都,下为鸡犬栖。
相彼东北隅,三亩以为基。
积块与运甓,实漥而培庳。
成兹道傍舍,空我橐中赀。
堂室敢即安,牖户适所宜。
嘉树三四株,当窗发华滋。
馨香入怀袖,似与迁徙期。
我今六十老,岂不知前非。
咨谋愚见拾,就列筋力微。
窃食奉祠禄,永负伐檀诗。
松楸幸在望,邻曲不见遗。
葛巾随里社,庶以保期颐。
从宦三十载,故山凡几归。
昔归尚有屋,再归已倾欹。
今归但乔木,竹落荆薪扉。
上为鹳鸟都,下为鸡犬栖。
相彼东北隅,三亩以为基。
积块与运甓,实漥而培庳。
成兹道傍舍,空我橐中赀。
堂室敢即安,牖户适所宜。
嘉树三四株,当窗发华滋。
馨香入怀袖,似与迁徙期。
我今六十老,岂不知前非。
咨谋愚见拾,就列筋力微。
窃食奉祠禄,永负伐檀诗。
松楸幸在望,邻曲不见遗。
葛巾随里社,庶以保期颐。
为官三十载,多少次回到故乡的山野?
昔日归来尚有屋舍,再次归来房屋已经倾斜倒塌。
如今归来只见高大的树木,竹子零落,荆棘柴扉。
上面成了鹳鸟的聚集地,下面成了鸡犬的栖身之所。
看那东北角落,用三亩地作为宅基。
堆积土块,搬运砖瓦,填平低洼,加高地基。
建成了这路旁的屋舍,掏空了我囊中的钱财。
厅堂内室岂敢就此安居?门窗只是刚好合适。
三四株美好的树木,正对着窗户开出繁盛的花朵。
馨香飘入我的怀袖,仿佛与我这次迁徙相约。
我如今已六十岁年老,岂不知从前的过错。
咨询谋划采纳愚见,任职列位却筋力衰微。
窃取俸禄担任祠官,永远有负于《伐檀》诗中的讽刺。
幸好父母的坟墓在望,邻里故旧没有将我遗弃。
戴着葛巾参与乡里的社祭,或许能以此保养,安度晚年。
Thirty years in service, how many times have I returned to my native hill?
The first time back, the house still stood; the second, it leaned and fell.
Now I return to find but tall trees, bamboo fallen, thorny brush at the sill.
Above, a haunt for storks; below, a roost for chickens and dogs as well.
I look to the northeast corner, three acres to be my base.
Piling earth and moving tiles, filling hollows, raising the low place.
This roadside dwelling now complete, my purse is emptied in the race.
Dare I find comfort in these halls? Doors and windows suit their space.
Three or four fine trees by the window burst into bloom so fair.
Their fragrance fills my sleeves, as if welcoming my move there.
Now at sixty, I know well the errors of my past ways.
Seeking counsel from the foolish, my strength wanes in official days.
I hold a temple post, eating undeserved pay,
Forever bearing shame, like the woodcutter in "The Sandalwood" lay.
Pine and catalpa graves are thankfully in sight,
Neighbors do not forsake me in my plight.
With a hemp scarf, I join the village rite,
Hoping thus to preserve my life till old age's light.
长期宦游是对个体身份认同与归属感的持续博弈。
回顾三十年宦游生涯与数次归乡,感慨人生漂泊与故园之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理