吾居半山上,绕屋犹峻岭。
举头即见之,坐卧作墙屏。
忽复不可求,澒洞云万顷。
初疑岸谷变,身不践人境。
俄顷如故常,突兀在屋顶。
隠现须臾间,变态莫记省。
烟霞成痼疾,终日常炯炯。
早阅金丹诀,未办卜灶井。
世乱一丘壑,斯志或可逞。
鸣猿落空岩,翥鹤飏晴影。
石泉漱芳润,草木皆秀整。
洞天有归路,未往心已领。
吾居半山上,绕屋犹峻岭。
举头即见之,坐卧作墙屏。
忽复不可求,澒洞云万顷。
初疑岸谷变,身不践人境。
俄顷如故常,突兀在屋顶。
隠现须臾间,变态莫记省。
烟霞成痼疾,终日常炯炯。
早阅金丹诀,未办卜灶井。
世乱一丘壑,斯志或可逞。
鸣猿落空岩,翥鹤飏晴影。
石泉漱芳润,草木皆秀整。
洞天有归路,未往心已领。
我居住在半山腰上,陡峭的山岭依然环绕着房屋。
擡头就能看见它们,无论坐着还是躺着,它们都像墙壁和屏风。
忽然又无法寻觅,弥漫的云雾浩瀚无垠。
起初怀疑是山崖深谷发生了变化,仿佛自己并非身处人间。
片刻之间又恢复如常,山峰突兀地出现在屋顶之上。
隐现只在顷刻之间,形态变幻难以记住。
烟霞成了难以治愈的癖好,整日里眼睛总是明亮有神。
早年就读过炼制金丹的秘诀,却还未置办炼丹的炉灶与井。
世道混乱,但求一处山丘沟壑,这个志向或许能够实现。
猿猴啼叫着落入空寂的岩壁,白鹤翱翔扬起晴空下的身影。
石泉冲刷着芬芳的润泽,花草树木都秀丽齐整。
洞天福地自有归去的路径,尚未前往,内心已然领会。
I dwell halfway up the mountain, steep ridges still surround my home.
Lifting my head, I see them; they serve as walls when I sit or lie.
Suddenly they vanish, lost in a vast sea of rolling clouds.
At first I suspect the cliffs and valleys have transformed, as if I tread no mortal ground.
In a moment, all returns to normal, the peaks abruptly atop my roof.
Appearing and hiding in an instant, their changing forms defy remembrance.
Mist and glow become a chronic ailment, my eyes ever bright throughout the day.
Long have I studied the golden elixir's secrets, yet not prepared the stove and well for its brew.
In a world in chaos, a single hill and vale—this ambition perhaps can be fulfilled.
Gibbons cry, falling through empty cliffs; cranes soar, casting shadows in the clear sky.
Stone springs rinse fragrant moisture; every plant and tree stands graceful and neat.
The cave-heaven has a path for return; my heart has grasped it before I go.
山居绕岭体现了对隐居生活的空间治理。
描写半山居所被峻岭环绕的幽静山居生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理