于越归来三见春,买山学圃狎渔人。
非嫌厚禄轻捐印,所畏空餐咏伐轮。
时运可惊如过隙,人生何苦不同尘。
明年此会谁重讲,唯把书邮问鼎茵。
于越归来三见春,买山学圃狎渔人。
非嫌厚禄轻捐印,所畏空餐咏伐轮。
时运可惊如过隙,人生何苦不同尘。
明年此会谁重讲,唯把书邮问鼎茵。
从越地归来,已经历了三个春天,
购置山田学习种圃,亲近打渔人。
并非嫌弃丰厚的俸禄而轻易抛弃官印,
所畏惧的是尸位素餐,吟咏那《伐轮》之篇。
时运的变迁令人惊心,如同白驹过隙,
人生何必苦苦追求不沾染俗尘?
明年这样的聚会谁再来主持讲论,
只能通过书信去询问那鼎茵(宴席)的情形。
Back from Yue, three springs have passed before my eyes,
Buying hills, learning gardening, close to fishermen I prize.
Not that I scorn high pay and lightly cast my seal away,
But fear an empty feast, singing of the worn-out wheel's decay.
Time's swiftness startles, like a glimpse through a crack,
Why should life's toil not share the common dust's track?
Next year at this gathering, who will discourse anew?
Only by posted letters shall I ask of the mat's hue.
归隐是对社会主流治理模式的主动疏离。
叙述归隐后多年,沉浸于山野渔樵生活的闲适自得。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理