到处争持麹米春,阗阗花底凑游人。
同盟非是新倾盖,巧匠谁云老斲轮。
倚竹岂无人拾翠,凌波谁想袜生尘。
后期直待荷花发,欲唤轻裾上舞茵。
到处争持麹米春,阗阗花底凑游人。
同盟非是新倾盖,巧匠谁云老斲轮。
倚竹岂无人拾翠,凌波谁想袜生尘。
后期直待荷花发,欲唤轻裾上舞茵。
到处都在争抢着麹米春酒,
喧闹声里,花下聚集着游春的人们。
我们的交谊并非今日才如车盖相遇般结识,
谁能说巧匠老了就不能再斫轮呢?
倚着翠竹,怎会没有人来拾取青翠的枝叶?
凌波微步,谁又会想到罗袜沾染尘埃?
下次相会要一直等到荷花盛开的时候,
那时再唤你轻盈的裙裾,踏上舞茵。
Everywhere they vie for the springtime wine of Qu-mi,
Bustling crowds gather beneath the blooming flowers.
Our alliance is not a new encounter of carriages meeting,
Who says a master craftsman grows too old to carve the wheel?
Leaning by the bamboo, is there none to pick the emerald leaves?
Treading on the waves, who would think of dust on the silk socks?
Our next meeting waits until the lotus flowers bloom,
Then I'll call your light skirts onto the dancing mat.
宴饮文化体现社会认同的集体欢愉
描绘春日宴饮游赏的热闹场景
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理