风动旌旗熊虎开,喧轰鼓吹隐晴雷。
襟裾夹道邦人出,介胄填郛方伯来。
按辔传声真烜赫,铺茵呈舞少徘徊。
林蛮洞蜑皆心詟,共看威伸讲武台。
风动旌旗熊虎开,喧轰鼓吹隐晴雷。
襟裾夹道邦人出,介胄填郛方伯来。
按辔传声真烜赫,铺茵呈舞少徘徊。
林蛮洞蜑皆心詟,共看威伸讲武台。
旌旗在风中飘动,图案如熊虎般威猛展开;
喧闹的鼓乐声轰鸣,仿佛晴空下的隐隐雷声。
道路两旁挤满了本地的百姓,衣襟相互摩擦;
身着甲胄的方伯们到来,填满了外城的城墙。
控制马缰,传令声起,场面真是显赫威严;
铺开茵席,献上舞蹈,少有迟疑徘徊。
山林蛮族与水上蜑民都内心震慑;
一同观看威严伸展于讲武台上。
Flags and banners flutter, fierce as bears and tigers, unfurled;
Drums and pipes resound, a muffled thunder in the clear sky.
The people crowd the roadsides, their robes brushing side by side;
The regional lords arrive, their armor filling the city walls.
Reining in, the commands are passed—a truly awe-inspiring sight;
On spread mats, dancers perform, with little pause or hesitation.
The tribes of forests and caves all tremble in their hearts;
Together they watch the might displayed on the martial review platform.
军威的视觉与听觉符号,共同构建了胜利者对秩序与力量的集体认同。
描写军队凯旋归途的雄壮声势
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理