数日雷中雨,凝寒懒举头。
出游闲豹舄,危坐索狐裘。
怕冷杯常执,扶衰药屡投。
满园冰木稼,天遣阿谁忧。
数日雷中雨,凝寒懒举头。
出游闲豹舄,危坐索狐裘。
怕冷杯常执,扶衰药屡投。
满园冰木稼,天遣阿谁忧。
接连数日雷声中的雨,
凝结的寒气让人懒得抬头。
想出门闲游,随意穿上豹皮做的鞋,
端坐时又索要狐皮裘衣。
因为怕冷,手中常执着酒杯,
为了扶助衰弱的身体,屡次服药。
满园树木凝结着冰凌,如同披上素装,
这是上天安排的景象,又让谁来为之忧愁呢?
For days, rain amidst thunder,
The congealing cold makes me lazy to lift my head.
To stroll out, I idly don my leopard-skin slippers,
Sitting upright, I seek my fox-fur robe.
Fearing the chill, I often hold a cup,
To support my decline, medicine I repeatedly take.
The whole garden is ice-clad, trees wear frosty attire,
Heaven-sent, for whom should I feel this worry?
凝寒懒举是对自然周期的被动认知。
连日雷雨,寒闷懒动。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理