云飞水宿过炎凉,回想来时道路长。
夜月照惊唯吊影,朔风吹断不成行。
人间无处逃矰缴,岁晚何曾饱稻粱。
傥以能鸣免烹杀,系书犹可到衡阳。
云飞水宿过炎凉,回想来时道路长。
夜月照惊唯吊影,朔风吹断不成行。
人间无处逃矰缴,岁晚何曾饱稻粱。
傥以能鸣免烹杀,系书犹可到衡阳。
穿越云层,栖息水边,历经了寒暑炎凉,
回想起来时飞过的道路是多幺漫长。
夜晚的月光照着我受惊的身影,唯有形影相吊,
北风吹散了雁阵,使我无法再排成行。
人世间没有地方可以逃脱猎具的伤害,
一年将尽,又何曾吃饱过稻米高粱。
倘若因为我能鸣叫而免于被烹煮宰杀,
系上书信,或许还能飞到衡阳。
Through clouds and waters, through heat and cold, I've flown,
And think back on the long, long road I've come.
The moon at night startles my lonely shadow,
The north wind scatters us, our line undone.
In this world, there's no place to flee the snare,
As year grows late, when have I had my fill?
If my sad cry could save me from the pot,
I'd bear a letter still to Hengyang hill.
迁徙的孤雁揭示了生命在时空周期中的漂泊本质。
描绘孤雁南来北往的艰辛旅程,寄托羁旅漂泊之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理