南北芝泉一涧开,穿花度柳势萦回。
不须元巳方修禊,才遇良辰便泛杯。
行止岂由人智巧,沉浮长与客惊猜。
急流一去谁难进,却有先游殿后来。
南北芝泉一涧开,穿花度柳势萦回。
不须元巳方修禊,才遇良辰便泛杯。
行止岂由人智巧,沉浮长与客惊猜。
急流一去谁难进,却有先游殿后来。
南北两股灵芝泉水汇入一条山涧,水流穿过花丛、绕过柳树,萦绕回旋。
不必非要等到上巳节才举行修禊仪式,只要遇到良辰吉日,便可泛杯饮酒。
人的行止岂能由智巧来掌控?随波沉浮,常常让客人为之惊疑猜测。
急流一去,谁能轻易逆流而上?却有先出发的人,反而最后到达。
North and south, the Ganoderma springs merge into a single stream, winding through flowers and willows in a lingering way.
No need to wait for the Shangsi Festival for purification rites; whenever a fine day arrives, we float our cups.
Our comings and goings are not governed by human cleverness; rising and sinking, we often startle our guests with guesses.
Who can resist the swift current once it carries us away? Yet some who started early arrive last in the end.
溪流萦回隐喻自然治理的路径依赖
描绘山涧溪流蜿蜒穿行花柳的生动景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理