春来剥啄少登门,涩雨悭风笑我村。
桥上垂纶装好梦,花边倚杖记前言。
长杨美竹虽当户,语燕流莺不到园。
此会明年千里隔,诗筒犹有置邮存。
春来剥啄少登门,涩雨悭风笑我村。
桥上垂纶装好梦,花边倚杖记前言。
长杨美竹虽当户,语燕流莺不到园。
此会明年千里隔,诗筒犹有置邮存。
春天以来,少有叩门声来访,
吝啬的风雨仿佛在嘲笑我这简陋的村庄。
在桥上垂钓,装点着美好的梦境,
在花边倚着手杖,记起从前的诺言。
高大的杨树和秀美的竹子虽然就在门前,
但啼叫的燕子和流莺却不到我的园中。
明年的相会将是千里相隔,
但寄送诗筒的邮路依然存在。
Since spring came, few knocks have sounded at my door;
Scant rain and stingy wind mock my rustic abode.
Dreams of angling on the bridge I still adore;
Leaning on my staff by flowers, I recall what we vowed.
Though fine bamboos and tall poplars stand by my gate,
Chattering swallows and orioles don't visit my garden state.
Our meeting next year will be a thousand miles apart,
Yet poetry tubes will still be sent, keeping our bond in heart.
在人际交往的博弈中,选择保持疏离的自我治理。
自嘲因风雨懒于出门应酬,在春日里显得不合时宜,带有幽默与疏离。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理