小麦青青大麦枯,新妇城边守茅蒲。
不妨执热饷妇姑,奄观铚艾相喧呼。
黄云好在玄云起,雨如车轮未渠已。
绣衣使者问麦秋,今年麦秋又如此。
小麦青青大麦枯,新妇城边守茅蒲。
不妨执热饷妇姑,奄观铚艾相喧呼。
黄云好在玄云起,雨如车轮未渠已。
绣衣使者问麦秋,今年麦秋又如此。
小麦青青,大麦已枯黄;
新妇在城边守着茅草屋。
不惧炎热,她送饭给婆婆和姑姑;
眼看收割者挥舞镰刀,相互喧呼。
黄云尚在,黑云又起;
大雨如车轮倾泻,未曾停息。
绣衣使者询问麦收时节;
今年的麦收时节又是如此光景。
The wheat is green, the barley withered and dry;
By the city wall, a new bride guards her thatched hut.
No hindrance to bear the heat, she brings food to mother-in-law and aunt;
Soon watching reapers with sickles, they cheer and shout.
Yellow clouds linger, dark clouds begin to rise;
Rain like cartwheels pours, not soon to cease.
The silk-robed envoy asks about the wheat harvest time;
This year's wheat harvest season is again just like this.
农时与战事的冲突,揭示社会治理在周期动荡中的失效。
通过麦田与守城新妇的对比,暗示战乱下的民生艰辛。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理