卧疾滕王阁,扶藜汉将城。
九秋天共老,独夜月长明。
遣兴诗还赋,禁愁酒细倾。
如闻斗上柄,未见晏眠兵。
卧疾滕王阁,扶藜汉将城。
九秋天共老,独夜月长明。
遣兴诗还赋,禁愁酒细倾。
如闻斗上柄,未见晏眠兵。
卧病在滕王阁中,
扶着藜杖,身处这汉将故城。
深秋时节与我都一同衰老;
独处的长夜,明月久久辉映。
为排遣心绪,我依然赋诗;
为抑制愁苦,我细细斟酒。
仿佛听到北斗星斗柄转动,
却未见安眠休整的兵卒。
Lying ill in Prince Teng's Pavilion high,
Leaning on a cane in the Han general's town.
The ninth autumn and I together grow old;
The lonely night, the moon shines long and bright.
To vent my feelings, I still compose a verse;
To curb my sorrow, I pour wine with care.
As if hearing the Dipper's handle above,
Yet I see no troops resting from the fight.
个体病躯与历史遗迹对话,引发对文明周期的沉思。
卧病异乡,借滕王阁、汉将城等古迹抒发羁旅怀古之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理