黄龙山中春事晚,山谷道人上山坂。
鼻端山矾花气浓,怪底经行众芳苑。
一种风姿极可人,幽姿正色相鲜新。
素馨籍甚不足意,黄淡羞涩终非真。
黄龙山中春事晚,山谷道人上山坂。
鼻端山矾花气浓,怪底经行众芳苑。
一种风姿极可人,幽姿正色相鲜新。
素馨籍甚不足意,黄淡羞涩终非真。
黄龙山中春天的景致来得晚,
山谷道人正走上山间的坡坂。
鼻端萦绕着山矾花浓郁的香气,
难怪我穿行在这众芳荟萃的苑囿之间。
它有一种风姿极其惹人喜爱,
幽静的姿态与纯正的色泽相互映衬,清新动人。
素馨花名声显赫却不足以称心,
那淡黄羞涩的模样终究不是真淳。
Spring comes late to the Yellow Dragon Mountain's height,
The Hermit of the Valley climbs the mountain's side.
The fragrance of the mountain snowbell fills the air,
Why, then, through gardens of fair blooms do I still stride?
A certain grace and charm are utterly endearing,
Its secluded beauty, pure hue, fresh and clear.
The jasmine, famed though it may be, fails to content me,
The pale yellow, shy and coy, seems not sincere.
追随先贤足迹,是一种跨越周期的认知传承。
春日入山寻访山矾花,追随山谷道人足迹,表达对隐逸与高洁的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理