春飔天上来,吹我中庭树。
争先两株桃,照日结红雾。
枝枝迭映蔚,叶叶相夸诩。
光彩夺目精,香气袭行路。
风雨不我谋,零落纵横去。
西家婉娩姿,见之切情虑。
蹇修安所营,年芳空掷度。
意内人莫知,泪下成红雨。
春飔天上来,吹我中庭树。
争先两株桃,照日结红雾。
枝枝迭映蔚,叶叶相夸诩。
光彩夺目精,香气袭行路。
风雨不我谋,零落纵横去。
西家婉娩姿,见之切情虑。
蹇修安所营,年芳空掷度。
意内人莫知,泪下成红雨。
春天的微风从天上吹来,
吹动我院中的树木。
两株桃树争相竞放,
在日光映照下结成一片红雾。
枝条层层叠叠,繁茂相映,
叶片片片相对,似在夸耀。
光彩夺目,摄人心魄,
香气弥漫,侵袭着行路。
风雨并不与我商量,
使花朵零落,纵横飘散而去。
西邻那位姿态柔美的姑娘,
见到这番景象,心中生出深切的情思与忧虑。
媒人究竟在何处奔走?
美好的年华徒然虚掷。
内心的情意无人知晓,
泪水落下,化作了红色的雨。
A spring breeze descends from the sky,
And sways the trees in my courtyard.
Two peach trees vie to be first,
Forming a red mist in the sun's glow.
Branch upon branch, lush and overlapping,
Leaf against leaf, boasting their splendor.
Their dazzling brilliance captures the eye,
Their fragrance assails the passing road.
Wind and rain plot not with me,
Scattering them, fallen and strewn about.
The graceful maiden next door,
Seeing this, feels a pang of tender worry.
Where has the matchmaker gone about his task?
The prime of youth is vainly cast away.
The heart's intent, unknown to others,
Tears fall, becoming a shower of crimson rain.
天风与庭树的互动,体现自然治理的无声力量。
描写天上春风吹动庭树的清新画面,隐含对自然的感知。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理