前年溪上秋风时,主人酒熟烹黄鸡。
归来醉倒睡便著,父老唤起牛羊蹊。
此生一醉宁易得,未辨身为贵人客。
征西将军尔何人,那用尊前惊堕帻。
朅来闽越再经秋,闻道轩名涎已流。
悬知得酒推不去,此客有辖何须投。
今我正为奔走役,空想题诗满高壁。
若逢落魄姓回人,为问何时定相觅。
前年溪上秋风时,主人酒熟烹黄鸡。
归来醉倒睡便著,父老唤起牛羊蹊。
此生一醉宁易得,未辨身为贵人客。
征西将军尔何人,那用尊前惊堕帻。
朅来闽越再经秋,闻道轩名涎已流。
悬知得酒推不去,此客有辖何须投。
今我正为奔走役,空想题诗满高壁。
若逢落魄姓回人,为问何时定相觅。
前年秋风吹拂溪边时,主人酒已酿熟,烹煮了黄鸡。
归来醉倒便沉沉睡去,
村中父老在牛羊走过的小路上将我唤起。
人生中这样一场酣醉岂是容易得到的?
竟忘了自己本是贵客的身份。
征西将军啊,你又是何人?
何必在酒席前惊落我的头巾。
如今来到闽越之地,又经历了一个秋天,
听闻你轩馆的名号,口水已然要流下。
料想若得美酒相邀,定是无法推辞,
我这客人自有辖制(酒兴),何须投辖留客?
眼下我正为奔走劳役所困,
空想着在您高墙上题满诗句。
倘若遇到那位姓回的落魄之人,
定要问他,我们何时才能约定相见。
Two years ago by the stream in autumn wind,
The host served wine and cooked a yellow chicken.
Returning drunk, I fell into deep slumber,
Till elders roused me on the cattle path.
Such a drunken ease in life is hard to find,
I forgot I was a guest of noble rank.
General of the Western Campaign, who are you?
Why startle me and make my turban fall?
Now coming to Min and Yue, another autumn passed,
Hearing your pavilion's name, my mouth waters.
I know if offered wine I cannot refuse,
A guest with linchpins needs no further urging.
Now I am bound by duties, running to and fro,
Vainly dreaming of poems covering your walls.
If I meet that down-and-out man named Hui,
I'll ask him when our destined meeting will be.
对往昔宴饮的追忆,触及时间流逝的周期认知。
回忆往昔秋日溪边友人热情款待的场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理