征鸿坐何事,天遣南北飞。
萧然如旅人,无情自相依。
孤苇吹欲折,秋风不胜威。
冥冥一孤𬸣,空费弋者机。
寒声落烟渚,相应不我违。
嗟吾识此情,手纳空叹欷。
安知丹青师,落笔乃庶几。
画形孰不工,画意识者稀。
他时因吾句,购此千金挥。
征鸿坐何事,天遣南北飞。
萧然如旅人,无情自相依。
孤苇吹欲折,秋风不胜威。
冥冥一孤𬸣,空费弋者机。
寒声落烟渚,相应不我违。
嗟吾识此情,手纳空叹欷。
安知丹青师,落笔乃庶几。
画形孰不工,画意识者稀。
他时因吾句,购此千金挥。
远征的鸿雁因何事停留?是上天派遣它们南北飞翔。
萧索的样子如同旅人,虽无情却自然地相互依偎。
孤独的芦苇几乎要被吹折,秋风威力无穷。
高远处一只孤鸟翱翔,徒然耗费了猎鸟者的机关。
寒凉的鸣叫声落在烟雾笼罩的沙洲,彼此呼应,不违背我的期待。
可叹我懂得这番情状,双手收在袖中,空自叹息唏嘘。
怎知画师技艺高超,落笔作画竟能如此逼真。
描绘外形谁不工巧?但画出内在神韵的却很少。
将来有人会因为我的诗句,不惜千金求购这幅画。
What affair keeps the migrating swan seated?
Heaven dispatches it to fly north and south.
Aloof, like a traveler,
Heartless, yet clinging together of its own accord.
The lone reed, blown nearly broken,
The autumn wind, overwhelming in its might.
Dimly, a solitary one soars high,
Vainly wasting the fowler's snare.
Cold cries fall upon the misty isle,
Echoing each other, not forsaking me.
Alas, I recognize this feeling,
My hands tucked in, I heave an empty sigh.
How could I know the painter's skill,
That with his brush he captures it so well?
To depict form—who is not adept?
But to capture the essence—few are aware.
In time, because of my lines,
They'll purchase this, worth a thousand in gold, with a flourish.
候鸟的迁徙周期,隐喻着个体在时空中的被动轨迹。
借鸿雁南北迁徙,寄托对人生漂泊与命运安排的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理