空中世界纷河沙,不知底处为天涯。
乾坤百亿在指掌,触处与子同一家。
云何犹作去来想,千里一跌毫厘差。
坐令契阔费星纪,岭云欲寄山川遐。
拨眉相对此何日,丈室浄扫余天花。
诗毫辨舌久投阁,万窍寂历风无哗。
为君游戏出三昧,妙处那复相聱牙。
往将妙响应空谷,一任飞锡凌苍霞。
空中世界纷河沙,不知底处为天涯。
乾坤百亿在指掌,触处与子同一家。
云何犹作去来想,千里一跌毫厘差。
坐令契阔费星纪,岭云欲寄山川遐。
拨眉相对此何日,丈室浄扫余天花。
诗毫辨舌久投阁,万窍寂历风无哗。
为君游戏出三昧,妙处那复相聱牙。
往将妙响应空谷,一任飞锡凌苍霞。
虚空中的世界多如恒河沙数,
不知道哪里才是天涯尽头。
乾坤百亿的境域都在一掌之中,
所到之处与你同属一家。
为何还生出去与来的分别念想?
千里之遥,一失足便差之毫厘。
徒然让离别耗费了漫长的岁月,
岭上的云想寄给你,山川却如此遥远。
何时才能拨开愁眉相对?
丈室清扫干净,只余天花。
诗笔与辩舌早已搁置不用,
万籁俱寂,风声也不喧哗。
为你游戏般显现出三昧境界,
其中的妙处哪还会艰涩难懂?
去吧,让你的妙音回响在空谷,
任凭你的锡杖凌越苍茫云霞。
Worlds in the void are numerous as Ganges' sand,
Who knows which place marks the horizon's end?
A hundred billion realms fit in the palm of hand,
Everywhere I meet you, we're of the same blend.
Why still cling to thoughts of coming and going?
A thousand miles, a stumble, a hair's breadth showing.
Thus parting makes us waste the stars' long year,
Clouds o'er the ridge, mountains and streams far and drear.
When shall we meet, brows cleared, face to face?
In your pure cell, celestial flowers leave trace.
Poetic brush and eloquent tongue long laid aside,
Ten thousand hollows silent, no wind's noisy tide.
For you, in playful samadhi I emerge,
The wondrous point, no awkwardness will urge.
Go, let your wondrous echo fill the empty vale,
Your flying staff soar where rosy clouds prevail.
在无限时空的认知中,探寻个体存在的坐标与认同。
以河沙喻大千世界,抒发对宇宙浩瀚与人生归宿的迷茫与追问。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理