昔闻王子猷,借宅亦种竹。
此君固可喜,人亦清不俗。
伯氏贫而癯,一饭不饱肉。
堂前自经始,护此无尽绿。
一官岁强半,余日如转烛。
待其长稚子,而已牵归毂。
何由享嘉荫,偿我志愿足。
应烦彼邦人,日报平安幅。
昔闻王子猷,借宅亦种竹。
此君固可喜,人亦清不俗。
伯氏贫而癯,一饭不饱肉。
堂前自经始,护此无尽绿。
一官岁强半,余日如转烛。
待其长稚子,而已牵归毂。
何由享嘉荫,偿我志愿足。
应烦彼邦人,日报平安幅。
从前听说王子猷的故事,
他即便借住别人的宅院也要种竹子。
这位君子(指竹)固然令人喜爱,
而人(王子猷)也清雅脱俗。
我的兄长家境贫寒且清瘦,
一顿饭也难得吃饱肉食。
他在堂前亲自筹划建造,
为的是守护这片无尽的绿意。
担任官职已过半年多,
余下的日子如风中之烛般飞逝。
本想等待幼子长大成人,
却已被催促着驾车归去。
如何才能享受这美好的绿荫,
实现我内心的志愿呢?
恐怕要烦劳那里的乡亲,
每日向我报一声平安无事。
I once heard of Wang Ziyou,
Who planted bamboos even in a borrowed house.
This noble plant is truly delightful,
And the man himself, pure and free from vulgarity.
My elder brother is poor and thin,
Hardly eating meat even once a day.
He began to build this hall himself,
To protect this endless stretch of green.
Half a year or more in office,
The remaining days pass like a spinning candle.
Waiting for his young son to grow up,
Yet he is already called back to the official carriage.
How can I enjoy this fine shade,
And fulfill my heart's desire?
I must trouble the people of that land,
To send daily reports of peace and safety.
对精神家园的认同,通过栽竹这一象征性行为得以建立。
追慕古人爱竹的高洁情趣,表达对清雅生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理