香山居士头欲白,秋风吹作湓城客。
眼看世事等虚空,云梦胸中无一物。
举觞独醉天为家,诗成万象遭梳爬。
不管时人皆欲杀,夜深江上听琵琶。
贾胡老妇儿女语,泪湿青衫如着雨。
此公岂作少狂梦,与世浮沉聊尔汝。
我来后公三百年,浔阳至今无管弦。
长安不见遗音寂,依旧康庐翠扫天。
香山居士头欲白,秋风吹作湓城客。
眼看世事等虚空,云梦胸中无一物。
举觞独醉天为家,诗成万象遭梳爬。
不管时人皆欲杀,夜深江上听琵琶。
贾胡老妇儿女语,泪湿青衫如着雨。
此公岂作少狂梦,与世浮沉聊尔汝。
我来后公三百年,浔阳至今无管弦。
长安不见遗音寂,依旧康庐翠扫天。
香山居士(白居易)头发快要白了,
秋风吹送他成为湓城(江州)的迁客。
眼看世间万事都如同虚空一般,
胸中像云梦大泽一样空无一物。
举起酒杯独自醉饮,以天地为家,
诗篇写成,仿佛梳理了世间万象。
不在乎当时的人们都想要杀他,
深夜在江上聆听琵琶的演奏。
商贾老妇的言语如同儿女絮语,
泪水浸湿了青衫,好像被雨淋透。
这位先生哪里会做轻狂的少年梦?
只是与世浮沉,姑且以你我相称罢了。
我来到世间比他晚了三百年,
浔阳至今再也没有那样的管弦之音。
长安已看不见,往昔的乐音沉寂,
只有庐山的翠色依旧扫拂着天空。
The Fragrant Hill recluse, his hair about to turn white,
By autumn wind is made a guest in Pen City's plight.
He sees the world's affairs as empty as the void,
In his bosom, no worldly thing is ever deployed.
Raising his cup, he drinks alone, heaven as his home,
His poetry combs through all phenomena that roam.
He cares not that his peers all wish to see him dead,
But listens to the pipa on the river at night, instead.
The merchant's old wife speaks in a childlike tone,
Tears wet his blue robe as if by rain they're sown.
Could this master ever indulge in youthful dreams?
He drifts with the world, addressing you in casual streams.
I come three hundred years after this man of yore,
Xunyang still lacks the music it had before.
No legacy of sound remains in Chang'an's sight,
Yet Mount Lu's emerald peaks still sweep the sky, as bright.
对历史人物命运的认知,映照出士人普遍的流徙感。
借白居易谪居典故,抒发人生漂泊的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理