山深春未动,沙浅水欲冰。
玉梅于此时,靓粧略无朋。
露蕊欲的皪,月枝挂鬅鬙。
俨如江汉女,可爱不可陵。
他年江南路,晓粧犯严凝。
寻香烟雨中,横斜插茅簦。
却数今几日,痴如秋后蝇。
北岭枝欲空,谁与扶一登。
聊分窥水影,依我照字灯。
坐使惜花梦,临风脚腾腾。
昔如梦中蝶,今学桑下僧。
了知菩提长,念起我何曾。
山深春未动,沙浅水欲冰。
玉梅于此时,靓粧略无朋。
露蕊欲的皪,月枝挂鬅鬙。
俨如江汉女,可爱不可陵。
他年江南路,晓粧犯严凝。
寻香烟雨中,横斜插茅簦。
却数今几日,痴如秋后蝇。
北岭枝欲空,谁与扶一登。
聊分窥水影,依我照字灯。
坐使惜花梦,临风脚腾腾。
昔如梦中蝶,今学桑下僧。
了知菩提长,念起我何曾。
深山之中,春天的气息尚未萌动;
沙岸浅处,流水快要结成冰。
玉洁的梅花却在此刻,
靓丽的妆扮几乎无人可比。
带着露珠的花蕊晶莹欲滴,
月光下的枝条披散着凌乱的影子。
俨然像那江汉之滨的女子,
可爱却不可侵犯。
将来若行走在江南的路上,
清晨的妆容也要不畏严寒。
在烟雨迷蒙中寻觅花香,
将横斜的梅枝插在茅屋檐下。
回头细数如今已过了多少日子,
痴傻得像秋后的苍蝇。
北岭上的梅枝将要空落,
谁能扶我一同登临?
姑且分享那映入水中的梅影,
依傍着我照字的灯光。
坐着便生起惜花之梦,
临风时脚步不禁轻快飞扬。
往昔如同梦中的蝴蝶,
如今却要学那桑树下的僧人。
明明知道菩提之道长远,
妄念兴起时,我又何曾真正把握?
In deep mountains, spring has yet to stir;
On shallow sand, the water's turning ice.
The jade plum at this hour, so fair and pure,
In splendid dress, stands peerless in her grace.
Her dewy buds, like pearls, begin to gleam;
Her moonlit boughs hang wild, a tangled dream.
She's like a maiden from the riverside,
Adorable, yet none can dare deride.
In coming years, on southern roads I'll tread,
At dawn, her beauty braves the frosty dread.
Through misty rain, I'll seek her fragrant trace,
And slanting, place a sprig above my thatched place.
But counting now the days that have gone by,
I'm dull as flies when autumn starts to die.
The northern ridge, its branches nearly bare—
Who'll lend a hand to help me climb up there?
I'll just share glimpses of her watery reflection,
Leaning on my lamp's glow for introspection.
Sitting, I let my dream of cherishing flowers,
Rise with the wind, my restless spirit towers.
Once like a butterfly within a dream,
Now I learn from the monk beneath mulberry's gleam.
I clearly know the Bodhi tree grows long;
When thoughts arise, have I ever truly belonged?
山深水浅间春意未动,暗示自然周期中的等待与酝酿。
刻画早春山间梅花未放、水寒将冰的静谧景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理