我行欲安适,策马逾山樊。
谷深不可瞬,危磴争猱猨。
坡陀两山间,寂历三家村。
茅檐青裙妇,蓬发薪烟昏。
敲冰那可饮,分我一掬温。
郎樵晚未归,客至不与言。
不奉沙头巵,肯投柳下门。
作诗配国风,行者式其藩。
我行欲安适,策马逾山樊。
谷深不可瞬,危磴争猱猨。
坡陀两山间,寂历三家村。
茅檐青裙妇,蓬发薪烟昏。
敲冰那可饮,分我一掬温。
郎樵晚未归,客至不与言。
不奉沙头巵,肯投柳下门。
作诗配国风,行者式其藩。
我要前行去何处安身?
策马翻越了山间的藩篱。
山谷深不可测,不敢眨眼俯视,
险峻的石阶与猿猴争攀。
在两座起伏的山坡之间,
寂静地坐落着一个三户人家的小村。
茅檐下,一位穿着青裙的妇人,
头发蓬乱,被柴烟熏得昏暗。
敲冰取水怎能饮用?
但请分给我一捧它的温暖。
她的樵夫郎君傍晚仍未归来,
客人到了,她也不与之交谈。
不在沙头敬上一杯酒,
怎肯让我投宿柳下的门庭?
我作此诗以配《国风》的遗韵,
让行路之人对此篱藩心生敬意。
Where shall I go to find my peace?
I urge my horse past mountain passes steep.
The gorge so deep, one dares not glance below,
Where perilous steps vie with apes in climb.
Between two sloping hills, a place remote,
A lonely hamlet of but three households stands.
Under thatched eaves, a woman in blue skirt,
Her hair unkempt, in firewood smoke dimmed.
To break the ice for drink? That cannot be,
But share with me a handful of its warmth.
Her woodcutter lord returns not by nightfall,
The guest arrives, yet she does not speak a word.
No cup of wine is offered by the sand,
Would she consent to host beneath the willow?
I write this verse to match the Airs of States,
Let wayfarers respect this rustic fence.
山岭跋涉是对人生路径选择与治理智慧的隐喻。
叙述诗人策马越岭、寻求安适之地的旅程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理