骄阳久自杀,一雨荡龟坼。
田夫梦亦好,翻陇已幽咽。
朝来喜相晤,一饱心已决。
翻翻风叶乱,袅袅露芒出。
去年禾欲秀,积潦满秋泽。
今年岂堪旱,束手就沟壑。
我生拙谋口,藜藿甘如蜜。
向来真过计,忧民岂吾职。
赤子天可怜,嗟人独何力。
何须事儿戏,合沓来贺客。
稍欣新稻熟,社酒行可觅。
当同扶路翁,醉归舞南陌。
骄阳久自杀,一雨荡龟坼。
田夫梦亦好,翻陇已幽咽。
朝来喜相晤,一饱心已决。
翻翻风叶乱,袅袅露芒出。
去年禾欲秀,积潦满秋泽。
今年岂堪旱,束手就沟壑。
我生拙谋口,藜藿甘如蜜。
向来真过计,忧民岂吾职。
赤子天可怜,嗟人独何力。
何须事儿戏,合沓来贺客。
稍欣新稻熟,社酒行可觅。
当同扶路翁,醉归舞南陌。
酷烈的太阳长久地肆虐如自杀,
一场大雨荡涤了龟裂的土地。
农夫的梦境或许也是美好的,
但翻转的田垄已在低声哭泣。
清晨相见,心中欢喜,
能饱餐一顿的心意已决。
翻飞的树叶在风中凌乱,
袅袅的稻芒带着露水挺出。
去年禾苗正要吐穗秀实,
积存的雨水却淹没了秋日的田野。
今年怎能再忍受干旱,
难道要束手无策,葬身沟壑?
我生来不善于谋生糊口,
野菜豆叶也甘甜如蜜。
以往的思虑真是过分了,
忧心百姓哪里是我的职责?
苍天或许会怜惜这些赤子,
唉,我个人又有什幺力量?
何必从事这些儿戏般的事情,
宾客们却纷纷沓沓前来祝贺。
稍稍欣喜于新稻成熟,
社日的美酒即将可以寻觅。
应当与那位扶杖的老翁一起,
醉醺醺地归去,在南边的小路上起舞。
The fierce sun long has scorched, a killer's might,
A rain now washes cracks in earth's dry skin.
The farmer's dream is sweet, a hopeful sight,
Yet turned furrows already sob within.
At dawn, we meet with joy, my heart's content,
To have one full meal, my resolve is spent.
The wind-tossed leaves in chaos dance and sway,
The dewy tips of grain emerge to day.
Last year, when crops were eager to be crowned,
Floods filled the autumn fields and drowned the ground.
This year, how can we bear a drought's cruel test,
And wait for death in ditches, dispossessed?
My life, unskilled in schemes to fill the mouth,
Finds wild herbs sweet as honey from the south.
In truth, my past concerns were all in vain,
Is caring for the people my domain?
Heaven pities its children, young and small,
Alas, what power have I to help at all?
Why need we play at games, a vain pretense,
When crowds of guests arrive with compliments?
A little glad the new rice ripens well,
The village wine we soon shall find and tell.
I'll join the old man leaning on his staff,
Drunk, dancing home on southern path with laugh.
自然周期中的枯荣转换,蕴含治理的韧性。
描绘久旱逢甘霖后自然复苏的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理