旧时相识惟明月,三五而盈盈又缺。
盈时常少缺常多,恰似人间足离别。
我今一别已三年,中秋三见望舒圆。
乌衣燕子尚得返,鸿雁正尔翔幽燕。
此时蟋蟀犹在宇,声声悲吟正独处。
耿耿不寐梦难成,翩翩蝴蝶亦辞去。
寒螀韵咽草木黄,金风恻恻奏清商。
援琴拟操明月吹,调髙曲古转凄凉。
母曰嗟予久行役,宁知万里为羁客。
乌鹊南飞飞不髙,愿为黄鹄无羽翼。
潇湘水阔影沉沉,鄂渚楼髙兴又深。
明年此际知何处,再睹婵娟照客心。
旧时相识惟明月,三五而盈盈又缺。
盈时常少缺常多,恰似人间足离别。
我今一别已三年,中秋三见望舒圆。
乌衣燕子尚得返,鸿雁正尔翔幽燕。
此时蟋蟀犹在宇,声声悲吟正独处。
耿耿不寐梦难成,翩翩蝴蝶亦辞去。
寒螀韵咽草木黄,金风恻恻奏清商。
援琴拟操明月吹,调髙曲古转凄凉。
母曰嗟予久行役,宁知万里为羁客。
乌鹊南飞飞不髙,愿为黄鹄无羽翼。
潇湘水阔影沉沉,鄂渚楼髙兴又深。
明年此际知何处,再睹婵娟照客心。
旧时相识的只有明月,
十五日圆满后又亏缺。
圆满时常短暂,亏缺时常长久,
恰似人世间充满了离别。
我如今一别家乡已三年,
中秋三次见到望舒(月亮)变圆。
乌衣巷的燕子尚且能够返回,
鸿雁此刻正在幽燕之地飞翔。
此时蟋蟀还在屋檐下,
声声悲鸣,正独自处在那里。
心中烦扰难以入睡,美梦难成,
翩翩飞舞的蝴蝶也已离去。
寒蝉鸣声呜咽,草木枯黄,
秋风凄恻,奏响清商的曲调。
取琴想要弹奏一曲《明月吹》,
调子高古,曲转凄凉。
母亲叹息说:'我儿长久在外服役,
怎知万里之外成为羁旅之客。
乌鹊向南飞却飞不高,
我愿化为黄鹄却没有羽翼。
潇湘水面宽阔,倒影沉沉,
鄂渚楼台高耸,兴致又转深沉。
明年这个时候知道会在何处,
再次看见明月照耀客子之心。
The moon alone, an old acquaintance, gleams,
Waxing to full, then waning, thrice five beams.
Its fullness brief, its waning long endures,
Like human partings, which the heart laments and cures.
Three years have passed since I bade my home farewell;
Three times the mid-autumn moon I've watched it swell.
The swallows to their Wu-yi nests return;
The wild geese north to You-yan now sojourn.
The crickets in the eaves still chirp their lay,
A mournful solo in the dying day.
Sleepless, I toss, no dreams my mind can weave;
The flitting butterflies too take their leave.
Cold cicadas drone, grass and trees turn sere;
The west wind sighs a tune of autumn drear.
I take my lute to play the moonlight song,
But ancient strains to deeper grief belong.
My mother sighs, 'My son, long gone from home,
Knows not a wanderer's lot, so far to roam.
The southbound magpies fly with weary wing;
I wish for swan's strong plumes, homeward to spring.
The Xiao-xiang's waters stretch, shadows lie deep;
The E-zhou tower's height stirs thoughts I keep.
Where shall I be when comes this time next year?
To see the fair moon shine on this exile's tear?
以月之周期隐喻人世无常,体现对时间治理的深层认知。
借中秋明月的圆缺变化,抒发对时光流逝与人事变迁的深沉感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理