马鞍山会异龙山,暮节登髙作等闲。
不逐游人存静观,唯依达士叩元关。
箭穿化鹤君何在,书寄宾鸿使未还。
引领庭闱方寸乱,倚松对菊涕潸潸。
马鞍山会异龙山,暮节登髙作等闲。
不逐游人存静观,唯依达士叩元关。
箭穿化鹤君何在,书寄宾鸿使未还。
引领庭闱方寸乱,倚松对菊涕潸潸。
马鞍山的重阳聚会不同于龙山;
暮年时节登高,我视作平常之事。
不追随游人,存留一份静观;
只依傍通达之士,叩问玄妙关隘。
箭射化鹤的您如今在哪里?
托宾鸿寄去的书信,使者尚未归还。
遥望故乡父母,方寸心绪已乱;
倚靠着松树,面对菊花,泪水潸然而下。
Mount Ma'an differs from Mount Long on this Double Ninth day;
Climbing high in late autumn, I take it as a common affair.
Not following the crowds, I preserve a tranquil view;
Only relying on the wise to knock at the primal gate.
Where are you now, the one who pierced the arrow and turned into a crane?
The letter sent with wild geese, the envoy has not returned.
Gazing toward my parents, my heart is in turmoil;
Leaning on a pine, facing chrysanthemums, my tears stream down.
在异乡的节日仪式中,维系着对故国的文化认同。
重阳登高,以马鞍山与龙山对比,抒发节日闲适与对故国的思念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理