羑河依旧羑城空,十亩颓基象四墉。
重易待更三圣备,诸侯那得七年从。
斯文未丧今犹在,遗像虽存祭不供。
尚有神灵能济旱,往来拜谒日憧憧。
羑河依旧羑城空,十亩颓基象四墉。
重易待更三圣备,诸侯那得七年从。
斯文未丧今犹在,遗像虽存祭不供。
尚有神灵能济旱,往来拜谒日憧憧。
羑河依然如旧,羑城却已空荡,
十亩颓败的基址,勾勒出昔日四面的城墙。
重新演绎《周易》以待三位圣贤的学说齐备,
诸侯们又怎能追随长达七年之久?
这种礼乐文明并未丧失,至今犹存,
虽然遗像尚在,却已无人祭祀供奉。
但神灵仍有能力解除旱灾,
往来参拜的人群,每日络绎不绝。
The Jiu River flows as before, the Jiu city stands empty and bare,
Ten acres of crumbling foundations outline the walls that once were there.
The Changes were doubled, awaiting three sages to make the lore complete;
How could the feudal lords follow for seven years, a feat so hard to meet?
This culture, not yet lost, still lives on today,
Though the effigy remains, no offerings come its way.
Yet divine spirits persist, able to relieve the drought;
Back and forth, pilgrims bow in worship, day in, day out.
废墟景象揭示文明兴衰的历史周期。
凭吊羑里古城遗址,抒发历史沧桑与空寂之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理