秋声已策策,行役敢迟迟。
潦涨流偏急,舟横岸自移。
披襟从露浥,揽辔觉神疲。
晓入邯郸道,黄粱熟未知。
秋声已策策,行役敢迟迟。
潦涨流偏急,舟横岸自移。
披襟从露浥,揽辔觉神疲。
晓入邯郸道,黄粱熟未知。
秋声已然萧瑟作响,催促着行程,
行旅在外,怎敢有丝毫的迟延?
积水上涨,河流偏偏格外湍急,
小舟横斜,堤岸仿佛自行移迁。
我敞开衣襟,任凭露水沾湿,
手握缰绳,只觉精神疲惫不堪。
拂晓时分进入邯郸的道路,
那黄粱美梦是否已经熟透,尚不得知。
Autumn sounds already rustle, urging on the way,
On a journey, how dare I idly delay?
Swollen streams flow with a more urgent, rushing might,
The boat drifts sideways, and the bank seems to shift from sight.
I open my robe, dampened by the dew's embrace,
Grasping the reins, I feel my spirit weary in this place.
At dawn, I enter Handan's road, the journey's part,
Has the yellow millet dream ripened yet within my heart?
羁旅周期中个体对治理秩序的疏离感
秋夜行役渡河,羁旅孤寂
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理