苦乐迎春咏四愁,诏书未暇蔽要囚。
已知行止关天命,暂卜穷通听鬼谋。
栘监窖幽餐鼠草,奉春械系易羊裘。
何时放我南归便,抱瓮躬耕死即休。
苦乐迎春咏四愁,诏书未暇蔽要囚。
已知行止关天命,暂卜穷通听鬼谋。
栘监窖幽餐鼠草,奉春械系易羊裘。
何时放我南归便,抱瓮躬耕死即休。
吟咏着《四愁诗》,在苦乐交织中迎接春天;
皇帝的诏书繁多,无暇庇护重要的囚犯。
早已知道行止进退都关乎上天的意旨;
暂且占卜困厄与显达,听从鬼神的谋划。
在移监幽暗的地窖里,以鼠食之草为餐;
像奉春君那样被刑具束缚,交换了羊裘。
何时才能放我南归,得以方便行事?
那时我将抱着陶瓮亲自耕种,至死方休。
Chanting of four sorrows, I greet spring with bitterness and joy;
Imperial edicts leave no time to shield the crucial prisoners.
Knowing well that advance or retreat hinges on Heaven's will,
For now, I divine poverty or success by listening to ghosts.
In the prison's deep cellar, I dine on grass gnawed by rats;
Bound in fetters like Li Jing, I trade my sheepskin robe.
When will I be released to return south, free and at ease?
Then I'll embrace the jar and till the land, resting only in death.
占卜行为反映了在政治周期中对个人命运的认知探索。
诗人借占卜抒发春日的复杂愁绪,暗含对时局的无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理