古人以道寓诸器,今人谓器与道异。
不知器存道亦存,制器尚象皆其类。
张公榜斋为聚道,古器仍居三代宝。
鼎彛雕镂出神怪,篆籕文章资探讨。
虬螭怒目肆攫拏,犀兕顿足纷交加。
云靁华花靡不有,巧妙肯使毫厘差。
词严义密见款识,传之万祀期不坠。
仲淹著书非著论,侍郎独识先公意。
见说侍郎才更优,牙签插架如邺侯。
从来器宝待人宝,此器此人今罕俦。
古人以道寓诸器,今人谓器与道异。
不知器存道亦存,制器尚象皆其类。
张公榜斋为聚道,古器仍居三代宝。
鼎彛雕镂出神怪,篆籕文章资探讨。
虬螭怒目肆攫拏,犀兕顿足纷交加。
云靁华花靡不有,巧妙肯使毫厘差。
词严义密见款识,传之万祀期不坠。
仲淹著书非著论,侍郎独识先公意。
见说侍郎才更优,牙签插架如邺侯。
从来器宝待人宝,此器此人今罕俦。
古人将道寄托在各种器物之中;
今人却说器物与道是两回事。
他们不知道器物存在道也就存在;
制作器物崇尚取法物象,都属于同类。
张公为书斋题匾名为“聚道”;
古器仍然收藏着夏商周三代的珍宝。
鼎和彝器上雕刻着神怪图案;
篆书和籀文的铭文可供探讨研究。
虬龙和螭龙怒目圆睁肆意抓取;
犀牛和兕牛顿足纷乱交错。
云纹、雷纹、花纹华丽无奇不有;
工艺巧妙,不肯有丝毫差错。
文辞严谨义理周密,可见款识;
期望流传万代而不湮没。
范仲淹著书并非只是空发议论;
侍郎独自领会了先父的深意。
听说侍郎的才华更为优秀;
牙签标签插满书架,如同邺侯李泌的收藏。
从来珍贵的器物要等待识宝的人;
这样的器物和这样的人如今少有匹敌。
The ancients in vessels the Dao did instill;
Modern men think vessels from Dao stand apart.
They know not Dao persists if the vessel's there still;
For crafting forms after images is an art.
Master Zhang names his studio 'Dao's Gathering Place';
Antique treasures from Three Dynasties there reside.
Tripods and urns with mystic beasts carved in fine grace;
Seal scripts provide texts for scholars to explore wide.
Coiling dragons glare fiercely, their claws seize the air;
Rhinoceros and buffalo stomp, tangled in strife.
Clouds, thunder, and flowers—all patterns rich and rare,
Exquisite craft leaves no room for error in life.
Words stern, meanings dense, inscriptions clearly appear,
To be passed down ten thousand years without a fear.
Zhongyan wrote books, not mere arguments, it's clear;
The Vice-Minister alone grasped his father's idea.
They say the Vice-Minister's talent is even more grand,
His shelves of books like Lord Ye's, a scholarly land.
Since always a treasure awaits a worthy hand,
Such a vessel and man are rare in all the land.
器物承载治理智慧,今人却割裂其内在认同。
批判时人将器物与道分离的倾向,强调道器合一。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理