岂敢效叔孙,所至馆必葺。
吾侪有阖庐,第欲避燥湿。
旧居非爽垲,方暑讵可入。
尚幸屋西偏,升墟下临隰。
揆日遂诛茅,土木颇难集。
面南创小亭,聊纾九夏急。
不妨种花蔬,未免抱瓮汲。
犹恐地势卑,版筑加一级。
恍如到会稽,山川获顾揖。
云雨出高峰,燕坐观吐噏。
我来已二年,苟活匪成邑。
将命负何辜,胡为久见执。
除馆至于三,块然形独立。
今兹喜卜邻,风猷朝暮挹。
对酒有良朋,邀月饮无久。
新斋跬步间,乘兴袂宜袭。
岂敢效叔孙,所至馆必葺。
吾侪有阖庐,第欲避燥湿。
旧居非爽垲,方暑讵可入。
尚幸屋西偏,升墟下临隰。
揆日遂诛茅,土木颇难集。
面南创小亭,聊纾九夏急。
不妨种花蔬,未免抱瓮汲。
犹恐地势卑,版筑加一级。
恍如到会稽,山川获顾揖。
云雨出高峰,燕坐观吐噏。
我来已二年,苟活匪成邑。
将命负何辜,胡为久见执。
除馆至于三,块然形独立。
今兹喜卜邻,风猷朝暮挹。
对酒有良朋,邀月饮无久。
新斋跬步间,乘兴袂宜袭。
怎敢效仿叔孙,每到一处馆舍必定修缮。
我们这些人只有简陋屋舍,只想避开干燥与潮湿。
旧居并不高敞干爽,正当暑热怎能进入。
所幸屋子西侧,登上土丘可俯瞰低湿之地。
择日于是铲除茅草,土木材料颇难筹集。
朝南建造一座小亭,姑且缓解盛夏的急迫。
不妨种些花卉蔬菜,不免要抱着瓦罐汲水。
仍担心地势低洼,筑墙时再加高一层。
恍惚间如到会稽,得以瞻仰山川风貌。
云雨从高峰涌出,安坐观看山间气息吞吐。
我来此地已两年,苟且偷生未能建成城邑。
奉命出使有何罪过,为何长久被拘执?
馆舍更换多达三次,孑然一身形影相吊。
如今欣喜择得邻居,早晚可领略其风采。
对酒时有良朋相伴,邀月共饮无需太久。
新斋近在跬步之间,乘兴时衣袂相连便可往访。
How dare I emulate Shusun, who repaired every lodge he stayed?
We, my companions and I, have but a humble hut,
Merely seeking shelter from the parching heat and damp.
The old dwelling lacks cool height; in summer's heat, how could one enter?
Yet, luckily, west of the house, a mound rises overlooking marshland.
Choosing the day, we cleared the thatch; timber and earth were hard to gather.
Facing south, we built a small pavilion to relieve the nine summer's urgency.
No harm to plant some flowers and vegetables, though it means drawing water with a jar.
Still fearing the ground too low, we raised the platform by one level.
As if arriving at Kuaiji, I greet the mountains and rivers.
Clouds and rain emerge from high peaks; sitting calmly, I watch their breath.
Two years have I been here, barely surviving, not building a town.
What fault in my mission? Why am I long detained?
Three times my lodging changed, leaving me solitary in form.
Now, rejoicing to have neighbors, I draw from their virtue morn and eve.
With good friends to share wine, inviting the moon, no need for long drinking.
The new study within a step; with rising spirits, sleeves should join.
在居所修缮问题上展现出对资源治理的朴素理解。
诗人谦称不敢效仿古人讲究居所,体现其随遇而安、不求外饰的生活态度。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理