阴山趺坐匪逃秦,杖锡聊充观国宾。
君已无家携爱子,我虽有室别慈亲。
顷年共试同文馆,今日俱为异域人。
千里远来当洗拂,松醪未熟且休嗔。
阴山趺坐匪逃秦,杖锡聊充观国宾。
君已无家携爱子,我虽有室别慈亲。
顷年共试同文馆,今日俱为异域人。
千里远来当洗拂,松醪未熟且休嗔。
在阴山盘膝静坐,并非为逃避秦朝的暴政;
手持锡杖,姑且充当一名观览国都的宾客。
你已失去家园,携带着心爱的儿子;
我虽然还有家室,却告别了慈祥的母亲。
往年我们一同在国子监参加考试;
如今我们都成了流落异域的人。
你远道千里而来,应当受到洗尘款待;
松醪酒还未酿熟,暂且不要生气。
Seated in meditation at Yinshan, I did not flee the Qin's tyranny;
With my monk's staff, I merely played the guest who toured the state.
You, having lost your home, brought along your beloved son;
I, though possessing a household, parted from my kind mother.
Years ago we took exams together in the Hall of Shared Culture;
Today we both have become men in a foreign land.
You've come a thousand miles afar, deserving a cleansing welcome;
The pine-brewed wine is not yet ready, so please withhold your ire.
以旁观者视角参与博弈,在异域保持对故国的认同。
诗人虽身处异域,却心怀故国,以僧人姿态保持观察与坚守。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理